中國—東盟譯制中心啟用 將擴大譯制片生產規模
中新社南寧12月12日電 (陳秋霞)中國—東盟譯制中心啟用儀式12日在廣西廣播電視臺舉行。
中國—東盟譯制中心按照國際標準建設,擁有中國西南地區唯一杜比認證的全景聲譯配棚,在人工智能翻譯、機器 AI配音等方面開展研究和嘗試,擴大譯制片生產規模,提升譯制片成品數量,可與廣西廣播電視臺在東盟多國設立的譯制工作站聯動,為云端聯合譯制提供技術保障。
馬來西亞駐南寧總領事館總領事阿茲利米、柬埔寨王國駐南寧總領事館總領事輝蕾娜、越南駐南寧總領事館總領事杜南忠等出席活動。
“我一直認為,文學作品是了解一個特定區域的生活方式、文化和世界觀的窗口。比如,觀看中國電視劇《山海情》讓我對中國人民的現實生活,尤其是基層人民的現實生活,有了更好的了解。”阿茲利米在致辭中表示,高質量的文學和影視譯制作品拉近東盟與中國民眾之間的距離,中國—東盟譯制中心啟用對推動東盟與中國友誼邁上新臺階將發揮重要作用。
近年來,廣西廣播電視臺與柬埔寨國家電視臺、老撾國家電視臺、緬甸國家廣播電視臺、越南數字電視臺合辦《中國劇場》《中國電視劇》《中國動漫》等電視欄目,每年向東盟國家推送中國優秀影視劇、動漫、紀錄片等譯制作品共1200多集。
活動中,東盟國家外交官參觀了廣西廣播電視臺的廣播直播間、全媒體中心,了解2022桂林藝術節的融媒體宣傳報道情況,還在譯制中心的錄音棚體驗電視劇《大山的女兒》現場配音。(完)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。