中國西藏網 > 即時新聞 > 教育

      7年翻譯70萬字拉丁文 重慶大學教授李永毅斬獲魯迅文學翻譯獎后更忙了

      姚輝省 發布時間:2019-05-14 23:47:00來源: 華龍網-新重慶客戶端


      重慶大學外國語學院教授李永毅獲魯迅文學翻譯獎 重慶大學供圖 華龍網發

        七年翻譯70萬字拉丁文,將拉丁文翻譯成漢語,是一件很了不起的事情,這在國內尚屬首次。為此,重慶大學外國語學院教授李永毅也因此憑《賀拉斯詩全集:拉中對照詳注本》斬獲了去年的魯迅文學翻譯獎。如今,斬獲魯迅文學翻譯獎后,李永毅更忙了。

        國內尚屬首次

        把70萬字拉丁文翻譯成中文

        據了解,賀拉斯是古羅馬黃金時代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩人之一,古羅馬最重要的文藝理論家,對歐美文學傳統影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩人推崇備至的大師。

        李永毅表示,在古羅馬所有詩人中,賀拉斯的翻譯對譯者的挑戰最大,這既因為其作品有繁復的格律、森嚴的句法,也因為他通過高超的技巧對作品實施了隱蔽的操控,導致后世闡釋者面臨諸多困惑。


      李永毅和兒子李安哲在一起 重慶大學供圖 華龍網發

        當然,賀拉斯全集的譯本在西方已經很多,即使在中國的東鄰日本,賀拉斯全集日文版也已經出現近二十年了。

        對此,李永毅表示,對于這樣一位詩歌巨匠和對西方文藝學產生過深刻影響的人物,作為泱泱大國的中國無論如何都應該給予完整的呈現。

        為此,李永毅閱讀了數百篇國外學術界的論文和大量專著,并參考了十余部國外注本和多個英譯本。

        據了解,古典著作翻譯的最大問題無疑是理解,這一點對于將中國古典著作譯成外語同樣適用。李永毅表示,對照《賀拉斯詩集》中的20種格律節奏,定義20種對應的中文格律,最終譯作近八千行,以拉漢對照的形式呈獻給讀者。


      《賀拉斯詩全集》 重慶大學供圖 華龍網發

        對此,魯獎評獎委員會給李永毅的授獎詞是:“李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,書中70萬字的逐行評注頗見功力,體現了深湛的中文修養和古典學水平。”這其中最讓李永毅感到高興的是“深湛的中文修養和古典學水平”這句評價。“尤其是對我中文水平的肯定,是讓我非常高興,非常受鼓舞的。”

        值得一提的是,李永毅主要研究古羅馬詩歌、英美詩歌、解構主義文論和文學翻譯。已主持完成國家社科基金項目1項,教育部人文社科基金項目1項,哈佛大學洛布古典叢書基金會項目1項。

        目前,已出版《卡圖盧斯歌集》、《賀拉斯詩全集》、《發現卞之琳》《海狼》《野性的呼喚》《青鳥》等英、法、拉丁語譯著20部,《卡圖盧斯研究》《賀拉斯詩藝研究》等專著3部。

        每天翻譯12小時

        獲獎后更加忙碌

        自斬獲魯獎獲獎后,李永毅的正常作息安排就完全被打亂了。在沒有各種活動和雜務之前,他一直堅持每天翻譯12小時。李永毅說,自己目前手上正在翻譯的作品是《奧維德詩全集》的第二本。


      李永毅拉著兒子李安哲的手 重慶大學供圖 華龍網發

        這套堪稱巨著的作品總體量約有《賀拉斯詩全集》的五倍。按他的既定計劃,2017年已經翻譯完的第一本將進行出版,他目前正在翻譯的第二本2019年推出,2019年年中之前他希望能翻譯完第三本。“我爭取在2022年前把《奧維德詩全集》出完,參評下一屆魯迅文學獎。”而最終這套《奧維德詩全集》將分為6冊,總計2400頁左右。

        此外,目前他還主持著國家社科基金重點項目“古羅馬長詩《物性論》與西方思想史研究”,致力于古羅馬長詩翻譯,體量也多達7000多行。更為可喜的是,2018年李永毅教授作為首席專家投標的國家社科基金重大項目“拉丁語詩歌通史(多卷本)”獲得立項, 該項目系我校外國文學首個國家社科基金重大項目,也是學校基礎文科領域繼2016年以后獲得的又一個國家社科基金重大項目,同時其所在的外國語學院實現了國家社科基金重大項目“零”突破,這對于重慶大學這樣一所以理工為主的綜合性大學來說實屬不易,也是近年來學校人文社科科研內涵發展、質量提升取得明顯成效的一個方面的重要標志。在 2019年4月13日項目開題論證會上,專家組高度評價:李永毅教授提出了兩百萬字的拉丁語詩歌通史最終研究成果目標,說明了該課題對于厘清歐洲文學源流、理解民族文學產生機制和文學傳統嬗變、整體把握西方文學尤其是詩歌的特征將有很大的啟發意義。


      2019年4月13日,李永毅教授國家社科基金重大項目開題論證會 重慶大學供圖 華龍網發


      2019年4月13日,李永毅教授國家社科基金重大項目開題論證會 重慶大學供圖 華龍網發

        談及如何成為一名出色的翻譯家,李永毅表示,這是一個做宏大翻譯的理想時代,一個讓個體譯者發揮出兵團作戰能力的時代。出色的翻譯家在今天需要超越個體的局限,學會將天下活水導入自己私渠的能力,當然,傳統所強調的素質(過硬的雙語或多語水平、良好的知識結構和對世界的深刻理解)也必不可少。

        古羅馬文學的魅力在哪里?“一是古羅馬文化本身的魅力,與我們現在所了解的西方世界大不同;二是古羅馬文學對文藝復興之后的歐洲文學影響很深,比如我們要讀懂莎士比亞,如果了解古羅馬文學,就會很有幫助。”

        然而,要對古羅馬文學做到精通卻十分困難,在研究翻譯過程中,他就遇到了許多難點。“一是語言,拉丁文相當于西方語言的文言文,古譯今本來就難;另外則是國內對古羅馬文學的研究,在詩歌方面的基礎比較薄弱。”

        此外,李永毅表示,他對自己的工作規劃是,拉丁語詩歌翻譯計劃分三個階段,第一階段是完成古羅馬黃金時代大詩人作品的整體譯介,第二階段將推進到整個古羅馬的詩歌,第三階段則將整個拉丁語詩歌傳統(從古羅馬到近現代)納入翻譯的范圍。這個浩大的工程至少需要二十年左右的時間才能有初步的規模。

      (責編: 李元梅)

      版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

      主站蜘蛛池模板: 久久久久国产免费| 国产精品自线在线播放| 亚洲人成在线播放网站| 综合亚洲欧美日韩一区二区| 国产精品无码久久久久久| 中国大陆高清aⅴ毛片| 欧洲精品久久久AV无码电影| 免费人成在线观看视频高潮| 99re热视频这里只精品| 日本三级欧美三级| 亚洲日本久久一区二区va| 精品爆乳一区二区三区无码av| 国产欧美日韩在线观看一区二区| bt天堂网www天堂在线观看| 日本b站一卡二不卡| 亚洲剧场午夜在线观看| 豆奶视频大全免费下载| 国产麻豆剧果冻传媒免精品费网站| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 91色在线视频| 性生交大片免看| 亚洲熟妇无码av在线播放| 国产精品午夜剧场| 在线观看无码AV网站永久免费| 中文字幕日本最新乱码视频| 最新国产精品拍自在线播放| 亚洲男人天堂2017| 精品一区二区三区四区五区六区 | 老湿机香蕉久久久久久| 国产成人女人在线视频观看| 5555国产在线观看精品| 无套进入30p| 亚洲第一精品福利| 精品国产免费观看一区| 国产亚洲欧美日韩亚洲中文色| av无码精品一区二区三区四区| 欧美jizz18性欧美| 亚洲精品无码mv在线观看网站| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 国产精品一区二区四区| 中文字幕一区二区精品区|