中國西藏網 > 即時新聞 > 文化

      “文學翻譯不是翻譯機,而要感覺著作者的感覺”

      發布時間:2022-09-27 15:43:00來源: 解放日報

        “我翻譯的第一本童書是《小王子》。這本書是1942年寫的,和我是同一年出生的。我們是‘同齡人’,如今我已老態畢露,無論是這本書還是小王子的形象,依然是少年。”80歲翻譯家周克希說。在朵云書院·旗艦店,他帶著最新出版的譯著《周克希譯世界經典童話和寓言》在“上海之巔”讀書會與大小讀者見面。

        由華東師范大學出版社推出的《周克希譯世界經典童話和寓言》分為四個部分,囊括世界兒童文學的精髓,收錄安徒生童話《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等;貝洛童話《林中睡美人》《小紅帽》《藍胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等;拉封丹寓言《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等;還有法朗士的經典童話《蜜蜂公主》。

        在中國翻譯界,周克希是一個傳奇人物。他畢業于復旦大學數學系,在華東師范大學數學系任教將近30年,在知天命的年齡棄理從文,毅然走上30余年的文學翻譯之路。周克希翻譯過很多法國經典文學作品,如福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基度山伯爵》《三劍客》,最濃墨重彩的是翻譯普魯斯特。20世紀80年代,他與其他14名譯者合作完成《追憶似水年華》,后來,他決定獨力完成這部巨著,書名也改為《追尋逝去的時光》。

        周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”。“文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程。”在他看來,翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達出來,傳達給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質來說,翻譯兒童文學與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學的閱讀對象,要盡量做到“明白如(大白)話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。施晨露

      (責編:常邦麗)

      版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

      主站蜘蛛池模板: 2021久久精品国产99国产精品| 亚洲色大成网站WWW尤物| 777久久成人影院| 成人综合伊人五月婷久久| 亚洲乳大丰满中文字幕| 蒂法3d同人全肉动漫在线播放| 天天狠天天透天干天天怕∴| 久久精品国产亚洲AV果冻传媒| 精品一久久香蕉国产二月| 国产精品久久久久久久| 中文字幕国产一区| 欧美黑人xxxx| 另类人妖交友网站| 黑人与欧洲性大战| 天天爱天天操天天干| 久久99精品久久久久久首页 | 色婷婷激婷婷深爱五月小蛇| 国产精品日本一区二区在线看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧美一卡2卡3卡4卡5卡视频免费| 午夜精品视频任你躁| 高清无码一区二区在线观看吞精| 天堂8中文在线最新版在线| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 欧美日韩综合在线视频免费看 | 国产人妖另类在线二区| 热久久这里是精品6免费观看| 性猛交xxxxx按摩| 久久人人爽人人人人爽av| 污污内射在线观看一区二区少妇| 国产中年熟女高潮大集合| 84pao国产成视频免费播放| 女儿国交易二手私人衣物app| 久久精品中文字幕久久| 欧美军人男男同videos可播放 | peeasian人体| 成年女人毛片免费视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧美激情xxxx性bbbb| 你是我的女人中文字幕高清| 美女张开腿让男人桶国产 |