中國西藏網 > 即時新聞 > 文化

      “文學翻譯不是翻譯機,而要感覺著作者的感覺”

      發布時間:2022-09-27 15:43:00來源: 解放日報

        “我翻譯的第一本童書是《小王子》。這本書是1942年寫的,和我是同一年出生的。我們是‘同齡人’,如今我已老態畢露,無論是這本書還是小王子的形象,依然是少年。”80歲翻譯家周克希說。在朵云書院·旗艦店,他帶著最新出版的譯著《周克希譯世界經典童話和寓言》在“上海之巔”讀書會與大小讀者見面。

        由華東師范大學出版社推出的《周克希譯世界經典童話和寓言》分為四個部分,囊括世界兒童文學的精髓,收錄安徒生童話《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等;貝洛童話《林中睡美人》《小紅帽》《藍胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等;拉封丹寓言《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等;還有法朗士的經典童話《蜜蜂公主》。

        在中國翻譯界,周克希是一個傳奇人物。他畢業于復旦大學數學系,在華東師范大學數學系任教將近30年,在知天命的年齡棄理從文,毅然走上30余年的文學翻譯之路。周克希翻譯過很多法國經典文學作品,如福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基度山伯爵》《三劍客》,最濃墨重彩的是翻譯普魯斯特。20世紀80年代,他與其他14名譯者合作完成《追憶似水年華》,后來,他決定獨力完成這部巨著,書名也改為《追尋逝去的時光》。

        周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”。“文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程。”在他看來,翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達出來,傳達給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質來說,翻譯兒童文學與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學的閱讀對象,要盡量做到“明白如(大白)話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。施晨露

      (責編:常邦麗)

      版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

      主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产一区二区三区在线观看| 久久久午夜精品福利内容| 亚洲伊人久久网| 情侣视频精品免费的国产| 亚洲美女综合网| 香蕉视频一区二区| 怡红院成人在线| 亚洲精品成a人在线观看| 蜜挑成熟时k8经典网| 国产精品久久久久影院嫩草| h文站着从后面挺进孕妇| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 免费观看男人免费桶女人视频 | 国产大秀视频一区二区三区| 中文字幕日韩哦哦哦| 欧美三级手机在线| 伊人久久大香线蕉综合网站| 色视频www在线播放国产人成| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 99视频精品全部在线观看| 樱花草在线社区www韩国| 人妻内射一区二区在线视频| 胸奶好大好紧好湿好爽| 国精产品自偷自偷综合下载| 中字幕视频在线永久在线| 欧美高清免费一级在线| 午夜爽爽爽视频| 野花高清在线观看免费完整版中文| 国产精品久久久久影院嫩草| 91精品国产亚洲爽啪在线影院| 日韩a在线播放| 免费h成人黄漫画嘿咻破解版| 荫蒂添的好舒服视频囗交| 国产无遮挡又黄又爽免费网站 | 国产在线视频不卡| 手机看片一区二区| 成人免费观看网欧美片| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 欧美va天堂视频在线| 亚洲欧美日韩一级特黄在线| 电台女诗岚第1到4部分|